Življenje

Pojdi „O Little Betlehem Town“ v španščini

Pojdi „O Little Betlehem Town“ v španščini

Tu je španska različica priljubljene božične hvalnice O Malo mesto Betlehem. Prvotno jo je v angleščini napisal ameriški duhovnik Phillips Brooks.

Oh pueblecito de Belén

Oh pueblecito de Belén, cuán tiho tú estás.
Los astros en silencio dan su bella luz en paz.
Mas en tus calles brilla la luz de redención
que da a todo hombre la eterna salvación.

Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
los santos ángeles de Dios vigilan con amor.
Alábenlo los astros; las nuevas razglasiti
que a los hombres dan la paz y buena voltad.

Oh, cuán inmenso el amor que nuestro Dios mostró
al enviar un Salvador; Su Hijo nos mandó.
Aunque Su nacimiento pasó sin atención,
aún lo puede recibir el manso corazón.

O, santo Niño de Belén, sé nuestro Salvador
Perdona nuestras faltas hoy y danos tu amor.
Los ángeles anuncian la prometida luz.
Ven con nosotros a morar, oh Cristo, Rey Jesús.

Angleški prevod španskih besedil

O mestecu Betlehem, kako tiho si.
Zvezde mirno oddajajo svojo čudovito svetlobo.
Toda na tvojih ulicah sije luč odrešenja
Kar vsem daje večno zveličanje.

Rodil se je Mesija in v njegovi okolici
Sveti Božji angeli ljubeče pazijo.
Zvezde, hvalite ga; razglasiti novico
Da ljudem prinašajo mir in dobro voljo.

Oh, kako velika je ljubezen, ki jo izkazuje naš Bog
s pošiljanjem Odrešenika; Poslal je svojega Sina.
Čeprav se je Njegovo rojstvo zgodilo brez pozornosti,
tiho srce ga še vedno lahko sprejme.

O sveti Betlehemsko dete, poznam našega odrešenika
Odpušča naše napake danes in nam daje svojo ljubezen.
Angeli napovedujejo obljubljeno rojstvo.
Pridi z nami, o Kristus, kralj Jezus.

Opombe k prevodu

Pueblecito v naslovu ni napisana z veliko začetnico. V španščini je običajna uporaba črk samo prve besede in pravilnih samostalnikov v sestavkih naslovov.

Presežek oh je v španščini manj pogost kot v angleščini, vendar ima običajno podoben pomen. Čeprav je njihov zvok enak, ga ne smemo zamenjati s veznikom o niti slov O.

Pueblecito je pomanjšana variacija pueblo, beseda, ki pomeni "ljudje" ali v tem smislu "mesto". Manjša oznaka lahko pomeni ne le, da je nekaj majhnega, ampak tudi, da je nekaj predmet naklonjenosti. Torej pueblecito bi lahko mislili kot pomen "dragi mali dol" ali "sladko mestece."

Belén je špansko ime za Betlehem. Ni neobičajno, da imajo imena mest, zlasti tistih, ki so bila že pred stoletji, različna imena v različnih jezikih. Zanimivo je, da v španščini beseda belén (brez velikih začetnic) se je nanašal na božični prizor ali jaslice. Prav tako ima pogovorno rabo, ki se nanaša na zmedo ali zmedeno težavo.

Upoštevajte, kako je v prevodu veliko prepozicijskih stavkov prevedeno kot angleški prislov. Na primer en silencio postane "tiho" in con amorpostane "ljubeče." Čeprav je večino takih besednih zvez mogoče besedno prevesti v angleščino, je pogosto uporabno prislov v angleščini slišati bolj naravno.

Astros se lahko nanašajo na zvezde ali druga nebesna telesa. Estrella je bolj pogosta beseda za zvezde.

"Lepa luč" bi lahko upodabljali tako bella luz ali luz bella. S pridevnikom (bella) pred samostalnikom (luz), stavek je bolj čustven, kot bi sicer lahko imel, čeprav razlika med tema dvema ni zlahka prenosljiva v angleščino.

Mas je nekoliko staromodna beseda, ki pomeni "ampak". Bolj pogosta je danes pero. Ne bi smeli biti zmedeni más, kar običajno pomeni "več".

Čeprav hombre običajno se nanaša na odraslega človeka, lahko se nanaša tudi na človeštvo na splošno, zlasti v literarni rabi. Na ta način je podobno kot angleški "man".

Uporaba cuán namesto qué pomeni "kako" je v vsakdanjem govoru redko in je večinoma omejena na pesniško rabo.

Manso ni posebej pogosta beseda. Pogosto se uporablja za sklicevanje na poslušnost pri živalih.

Prometida luz se tu prevaja kot "obljubljeno rojstvo." Izven konteksta bi se fraza običajno prevajala kot "obljubljena luč". Toda stavek dar luz (dobesedno, dati na svetlobo) pomeni roditi, in prometida luz tu ima dva pomena, eden od njih je poetična aluzija na ta pomen.

Del te pesmi uporablja nenavaden besedni vrstni red, da ohrani pravi ritem glasbe. Predvsem, "Nacido el Mesías ha"(ekvivalent nečesa, kot je" rojen Mesija je bil ") bi bil običajno zapisan kot"Ha nacido el Mesías. "Izjemno je nenavadno ločiti ha in druge oblike haber iz preteklega participa pri oblikovanju popolne napetosti.